Silvio Romero
El galápago, el caimán y otros cuentos populares brasileños
Colección: Erase una vez... Biblioteca de Cuentos Maravillosos 77
Prólogo de Carmen Bravo-Villasante
Traducción de Carmen Bravo-Villasante
Páginas: 84
Formato: 14,8 x 21 cm
Encuadernación: Rústica
ISBN: 978-84-7651-132-9
Año aparición: 1.993
Precio sin IVA: 11,54€
Precio con IVA: 12,00€
La tradición cuentística de tres culturas —indígena, negra y europea— se combina en la tierra del Brasil para ofrecernos el mundo peculiar de un exótico fabulario.
El Brasil, inmenso país cuya población está formada por tres razas, india, negra y blanca, posee un folklore riquísimo, que se empezó a estudiar en el siglo pasado. Uno de los más eminentes representantes del folklore brasileño es Silvio Romero (1851-1914), que fue quien fijó definitivamente las bases del mismo, obedeciendo al estímulo que supuso la publicación de las primeras muestras de la cuentística tradicional por parte del investigador pionero Couto de Magalháes. Romero era un folklorista exigente que reproducía exactamente los relatos tal como los recogía de la tradición oral, rechazando todo «embellecimiento» o modificación por parte del recopilador. En la interesante selección de cuentos que publicó incluyó en primer lugar los de origen europeo, cuyos antecedentes y paralelos podemos rastrear en los Corpus cuentísticos de diversos países. A continuación, Romero incluyó los cuentos de origen indígena, de gran valor literario y sociológico a causa de la precaria situación del indio frente a la arrolladora presencia del elemento europeo. La mayor parte de estos cuentos indígenas son de animales, y en algunos podemos detectar semejanzas con los de otros países de la América latina. El tercer apartado incluye los cuentos de origen africano y mestizo, que asimismo tienen analogías con los que hallamos en diversas recopilaciones de cuentos africanos. Más largos los cuentos de origen europeo, más breves e intensos los de origen indígena y africano o mestizo, todos ellos tienen el aire peculiar de la tierra del Brasil, un elemento propio que, aun en el caso de los relatos de origen europeo, los diferencia de sus modelos del Viejo Mundo.
Carmen Bravo-Villasante ha seleccionado y traducido treinta de los ochenta y ocho relatos incluidos en la obra de Silvio Romero; en ellos encontrará el lector una nueva perspectiva de la riqueza cuentística mundial, junto con un paisaje insospechado de exótico fabulario y diversas costumbres